忍者ブログ
わが町知多半島に空港ができました。セントレア空港。いつでも飛んでいけるぞ、空の彼方へ、考えただけで幸せな気分。飛行機見ながら、ちょい福求めてぶらぶら歩いてみようかな、と。
[393]  [392]  [391]  [390]  [389]  [388]  [387]  [386]  [385]  [384]  [383
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

ようやく順番が回ってきました。
 1q843.jpg









1Q84 BOOK 3
 
図書館で5月に予約
予約時に「30人待ちですが、いいですか?」と。
「まぁ、秋ごろには読めればいいので、大丈夫です」と。
予想通り、9月でした、まだまだ真夏ですが・・・。
 
日本でもすごい人気ですが
村上春樹さん、意外にも、中国でもものすごい人気なんです。
「最近の中国の若者は魯迅は知らずとも村上春樹は読んでいる」
というくらい・・・。
 
中国では、お洒落なファッション、セリフ、ふるまいのことを
「非常村上(フェイチャンツンシャン)」と言うらしいです。
「非常」は日本語と同じ「とても」の意味なので
「とっても村上」ってな感じでしょうかね。
 
今日の格好、非常村上だね。みたいな・・・。
 
それだけ、中国の生活水準が上がったということなんでしょう。
中国では1980年代以降に生まれた人たちを80后(バーリンホウ)と言います。
いわゆる一人っ子世代です。
村上作品に流れる孤独感、喪失感、虚無感・・・が
甘やかされて育った若者たちのハートをガシっと鷲掴みしてしまったようです
 
しかし、彼らはどんなに村上作品が大好きでも翻訳ものを読んでいるわけで・・・。
 
確か「1Q84 BOOK1」の繁体字版は去年の11月、台湾で
そして今年の5月、簡体字版が大陸で出版されました。
 
繁体字版の翻訳はいつもの頼明珠さんです。
で、簡体字版なんですが
今までは村上作品を翻訳してきたのは林少華さんでした
今回は施小煒さんです。
 
繁体字版の頼明珠さんは原文に忠実な訳らしいです。
簡体字版の林少華さんは四文字熟語とかを多用した
いわゆる中国的美文なんです。
これが賛否両論でして・・・
「なんか村上っぽくない」「厚化粧みたいな文章」
「いや、これぞ中国語っぽい」
 
ということで、「1Q84」は施小煒さんに決まりました。
翻訳の優劣を判断するのはむずかしいですね。
 
ま、私たち日本人は村上作品を原文で読めるわけですから
「非常幸福」なわけで・・・。
 
久しぶりに「青豆」「天吾」「青豆」「天吾」・・・を読みます。
 
と思ったら
BOOK3は「牛河」「青豆」「天吾」「牛河」「青豆」「天吾」・・・なんだね。
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
カレンダー
02 2024/03 04
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
きょうのお月さん
Today's Moon phase
コメントありがとうございます
[10/26 madamyam]
[10/26 蟹満寺薬師徳光和夫]
[04/29 madamyam]
[04/28 おにぎりヴィヴァルディ]
[04/28 madamyam]
アーカイブ
ブログ内検索
プロフィール
HN:
madamyam
性別:
女性
趣味:
旅行 お寺めぐり
バーコード
カウンター
Copyright © きょうのちょい福 All Rights Reserved.
Designed by 10p
Powered by Ninja Blog

忍者ブログ [PR]